Assine o feed do Pictolírica

Tradução Assistida (e a eterna necessidade de gambiarras)

Por Maria Thereza M.A., em 22/07/2009 às 14:54. Arquivado em: Tradução. Com as tags , .

Existem algumas ferramentinhas para ajudar os tradutores em sua labuta diária, são as chamadas  Computer Assisted Translation tools, ou CAT tools. É a versão letrada do CAD dos engenheiros. E não pense que é tradutor automático não, porque uma coisa é bem diferente da outra.

Existem várias diferentes, mas o funcionamento básico é o seguinte: você vai traduzindo frase por frase (os chamados segmentos), e o que você traduziu vai sendo armazenado em uma memória de tradução pela CAT tool. Aí, quando aparecer um segmento igual ou parecido com algum que você já fez, a ferramenta te dá a sua tradução na hora, eliminando a repetição de buscas, pesquisas e copiar/colar. Parece vagabundagem, mas ajuda e muito.

Eu uso o Wordfast, CAT simples e gratuita que funciona como um plug-in do Word. O programa mais aclamado e completo é o Trados, que é o que a dona da agência onde eu trabalho usa. Pena que também é o mais caro e não existe para Mac, ou seja, investir nisso só depois que eu voltar da França porque agora não tá rolando.

Aí que a dona da agência me manda os trabalhos para fazer, e às vezes ela manda junto também a memória que ela já tem para aquele cliente ou aquele tipo de trabalho. O da vez é um contrato que preciso traduzir do português para o inglês (!!!), e como juridiquês pra mim é grego, ela mandou uma memória que ela tinha, super completa e tal, só que… do Trados. Incompatível com o moleque Wordfast. Chorei de terror no primeiro parágrafo.

Mas como nada nessa interwebs é impossível, achei o XBench, CAT gratuita que consegue converter memórias de Trados em memórias de Wordfast. Só para Windows, porém, tive que usar o Parallels, mas consegui converter e agora sou feliz e manjo tudo de adevogadês.

Ficaí a dica!

P.S. Já falei e repito: se o mercado de tradução não fosse composto só de gente velha, existiria Trados & afins para Mac. É o que eu acho.

2 comentários

  1. Igor

    22/07/2009 às 15:44

    Eu também sofro sem autocad no Mac, e os programas CAD para mac são bem fraquinhos, não comportam projetos complexos em 3D que eu geralmente faço, portanto tive que instalar windows no meu macbook.
    Concordo plenamente que esses programas mais importantes deveriam ser disponibilizados em diversas plataformas.

    Responder

  2. [...] falei aqui sobre as CAT tools (ferramentas de tradução assistida por computador) e minha dificuldade em usar algumas delas no [...]

Deixe um comentário