Inglês da Vida Real – Perdedores
Por Maria Thereza M.A., em 29/07/2010 às 15:17. Arquivado em: Inglês da Vida Real. Com as tags Inglês com MT.
Aula 2 – Perdedores
Capítulo 1 – Introdução
Não é super legal chamar alguém de perdedor? Não é uma sensação ótima estar por cima? É, não é? E mais legal ainda é cometer tal humilhação de forma muito mais descolada imitando os seriados americanos, certo?
Capítulo 2 – Correção
Acontece que se você xingar muito no Twitter escrevendo looser, aí, meu amigo, o jogo vira e o perdedor é você.
Sabe por quê? Porque o certo é
LOSER.
Michael Moore vai explicar melhor:

Vamos recapitular:
Looser – errado
Loser – correto
Capítulo 3 – Como assim?
Por que tanta gente escreve looser se o certo é loser?
Em inglês acontece um fenômeno super legal pra quem está aprendendo (NOT!), que são palavras com significados diferentes, porém com o mesmo som. Essas palavras são chamadas homophones. (Não confundir com homophobes = homofóbicos.) Homophones que, além de significarem outra coisa, são escritos diferentemente, também podem ser chamados de heterographs.
Para exemplificar melhor no contexto, observem estas duas palavras:
Lose = verbo perder
Loose = adjetivo “largo, solto”
Note que as palavras têm exatamente o mesmo som, porém são escritas de forma diferente e possuem significados diferentes. Logo, são homophones e heterographs. Agora, notem as derivações:
Loser = perdedor
Looser = mais largo, mais solto
Dá pra fazer um trocadilho super legal com isso. Looser pants significa “calças mais largas”, enquanto que loser pants significa “calças de perdedor”. Quem perdeu peso (um grande perdedor) tem tanto looser pants quanto loser pants. Hãn hãn?
Boa essa, hein? Show de bola.
Conclusão
Muito cuidado ao xingar os outros de loser no Twitter. Se você xingar de looser, o perdedor pode ser você.
Fontes: Wikipedia
Tem alguma pergunta sobre inglês? Pergunte para a MT!
Clique em “Leia Mais” para ver um bônus sobre homophones.
Bonus
Olha um exemplo bem legal de como usar homophones pra algo bem poético. No filme Mais Estranho que a Ficção, Harold Crick conhece uma padeira por quem se apaixona. Para conquistá-la, ele lhe dá um presente especial: flours.
Explicando:
A palavra flowers, flores em inglês, tem exatamente o mesmo som da palavra flours, que é o plural de farinha. Como se trata de uma padeira, ele lhe dá farinhas, em vez das tão batidas flores. Eu pegava.
Na versão dublada, o trocadilho foi adaptado para “flores de farinha”. Uma boa solução, na medida do possível.
1 comentário


Igor Faria
29/07/2010 às 18:29
MT, vc é foda, guria! :D
Casa comigo?
Responder