Assine o feed do Pictolírica

Inglês da Vida Real – Perdedores

Por Maria Thereza M.A., em 29/07/2010 às 15:17. Arquivado em: Inglês da Vida Real. Com as tags .

Aula 2 – Perdedores

Capítulo 1 – Introdução

Não é super legal chamar alguém de perdedor? Não é uma sensação ótima estar por cima? É, não é? E mais legal ainda é cometer tal humilhação de forma muito mais descolada imitando os seriados americanos, certo?

Capítulo 2 – Correção

Acontece que se você xingar muito no Twitter escrevendo looser, aí, meu amigo, o jogo vira e o perdedor é você.

Sabe por quê? Porque o certo é

LOSER.

Michael Moore vai explicar melhor:

mike moore

Vamos recapitular:

Loosererrado

Loser – correto

Capítulo 3 – Como assim?

Por que tanta gente escreve looser se o certo é loser?

Em inglês acontece um fenômeno super legal pra quem está aprendendo (NOT!), que são palavras com significados diferentes, porém com o mesmo som. Essas palavras são chamadas homophones. (Não confundir com homophobes = homofóbicos.) Homophones que, além de significarem outra coisa, são escritos diferentemente, também podem ser chamados de heterographs.

Para exemplificar melhor no contexto, observem estas duas palavras:

Lose = verbo perder

Loose = adjetivo “largo, solto”

Note que as palavras têm exatamente o mesmo som, porém são escritas de forma diferente e possuem significados diferentes. Logo, são homophones e heterographs. Agora, notem as derivações:

Loser = perdedor

Looser = mais largo, mais solto

Dá pra fazer um trocadilho super legal com isso. Looser pants significa “calças mais largas”, enquanto que loser pants significa “calças de perdedor”. Quem perdeu peso (um grande perdedor) tem tanto looser pants quanto loser pants. Hãn hãn? trocadilho Boa essa, hein? Show de bola.

Conclusão

Muito cuidado ao xingar os outros de loser no Twitter. Se você xingar de looser, o perdedor pode ser você.

Fontes: Wikipedia

Tem alguma pergunta sobre inglês? Pergunte para a MT!

Clique em “Leia Mais” para ver um bônus sobre homophones.

Bonus

Olha um exemplo bem legal de como usar homophones pra algo bem poético. No filme Mais Estranho que a Ficção, Harold Crick conhece uma padeira por quem se apaixona. Para conquistá-la, ele lhe dá um presente especial: flours.

Explicando:

A palavra flowers, flores em inglês, tem exatamente o mesmo som da palavra flours, que é o plural de farinha. Como se trata de uma padeira, ele lhe dá farinhas, em vez das tão batidas flores. Eu pegava.

Na versão dublada, o trocadilho foi adaptado para “flores de farinha”. Uma boa solução, na medida do possível.

1 comentário

  1. Igor Faria

    29/07/2010 às 18:29

    MT, vc é foda, guria! :D

    Casa comigo?

    Responder

Deixe um comentário