Tradução, Windows e pessoas idosas
Por Maria Thereza M.A., em 31/08/2010 às 17:40. Arquivado em: Tradução. Com as tags CAT tools.
Já falei aqui sobre as CAT tools (ferramentas de tradução assistida por computador) e minha dificuldade em usar algumas delas no Mac OS. Vou falar mais uma vez: se tradução não fosse profissão de velho, existiria Trados para Mac.
Na verdade eu só queria desabafar que a instalação do Trados no Windows XP – que uso no Mac com o Parallels Desktop – levou nada mais, nada menos que
45 MINUTOS.
Sem tirar o mérito das funções mágicas deste gênio da lâmpada da tradução (isso não foi sarcasmo), acho coisa de velho um programa que leva 45 minutos para instalar.
(Pra quem usa Windows, explico a minha frustração: no Mac, a maioria dos programas pode ser instalado basicamente arrastando o executável (.dmg) para dentro da pasta de Aplicativos. Outros, mais complexos, até precisam de um processo de setup, mas que em geral leva bem menos de 5 minutos.)
Tamos aí ganhando a vida na ala geriátrica!
P.S.: Por que eu não uso Windows, se é a plataforma mais adequada para minhas ferramentas de trabalho? Porque não tô a fim. Só por isso.


