Arquivo da categoria ‘Tradução’
Como é difícil falar espanhol
Por Maria Thereza M.A., em 24/02/2012 às 18:01. Arquivado em: Tradução. Com as tags Espanhol, Música.
Minha nova empreitada é aprender espanhol. Nunca tive vontade de aprender antes porque achava uma língua feia, mas aí não sei se cresci ou o que foi que aconteceu, porque de um dia para o outro passei a achar linda. E agora quero demais aprender.
Esses dois irmãos colombianos, Juan Andrés e Nicolás, fizeram essa música divertida tirando sarro das diferenças da língua nos diversos países onde ela é falada, as saias justas que isso pode gerar, e até cantando com sotaque americanizado.
Um dia eu saberei espanhol tão bem quanto inglês e entenderei todas as piadas e rirei muito deste vídeo. Hoje entendi uma coisa ou outra naquele meu nível Portuñol Avançado II e achei engraçadinho. Dá uma olhada:
.
Como fingir que você fala francês
Por Maria Thereza M.A., em 15/01/2012 às 17:29. Arquivado em: Tradução. Com as tags francês.
Falar francês é chique, é sofisticado, é romântico, mas… é difícil. Como com qualquer língua estrangeira, você pode levar meses e até anos para ter um bom domínio deste lindo idioma. Mas, até lá, algum je ne sais quoi você precisa ter para impressionar pretendentes hipsters e amigos blasés. E aqui está sua solução:
As dicas estão em inglês, mas são bem autoexplicativas. De qualquer forma:
Passo 1: Mostre um grande entusiasmo por vinho
Para que falar se beber vinho é tão mais importante, né?
Passo 2: Faça barulhos para mostrar que concorda
Este é especialmente verdadeiro e funciona mesmo, garantia total. Um grande amigo que era meu vizinho na França descreveu perfeitamente essa situação: Você aprende nas aulinhas que “não sei”, em francês, é “je ne sais pas”. No nível mais avançado das aulinhas, aprende que o “ne” some na linguagem coloquial, e a frase fica “je sais pas”. Você chega na França e nem uma única vez escuta esta última variação da frase, apenas “ch’ pas”. Finalmente, você começa a conviver demais com franceses e descobre que o que eles realmente querem dizer com isso é: “pfff“. Serião.
Passo 3: Coma para não ter que falar
Mesmo caso do vinho.
Passo 4: Use palavrões como ênfase
O palavrão é uma categoria mágica de palavras. São as primeiras palavras que qualquer um aprende em qualquer língua. Use isso a seu favor na França, onde falar merde é tão ofensivo quanto falar “caraca”.
Passo 5: Na dúvida, tente se misturar
No caso do francês, isso quer dizer “seja blasé”.
*
Vou confessar que usei muito o Passo 2 quando estava na França. E funcionou. E você, tem alguma dica pra algum estrangeiro fingir que fala português?
.
“Ai se eu te pego”: Michel Teló em várias línguas
Por Maria Thereza M.A., em 7/01/2012 às 18:50. Arquivado em: Tradução. Com as tags Música.
Que coisa linda, que coisa globalizada, que coisa construidora de pontes entre os povos! Enquanto tradutora profissional, senti-me na obrigação de listar algumas versões em outras línguas que encontrei :D
Inglês
Em primeiro lugar, essa versão em inglês bisonha que anda até tocando na rádio, do próprio Michel Teló. Essa versão é muito interessante para o mundo da tradução porque ela mostra exatamente qual é o meu trabalho: adaptar o produto ao público-alvo de outro país. Sanfona não vende nos Estados Unidos, então tira a sanfona e bota uma batidinha pop. Justíssimo. A letra continua assustadora mas, hoje em dia, quem se importa?
Polonês
Ao contrário dos Estados Unidos, uma sanfona chorando vende na Europa justamente porque a música regional eslava e balcânica também trabalha muito com esse elemento. Como mostra a linda versão em polonês.
Francês
É uma versão amadora, mas é minha preferida. Own
Holandês
Essa, ao contrário, é profissa.
Guarani
Nossos hermanos preferidos também contribuíram:
Espanhol
Versão “cumbia”, um tipo de música típica colombiana:
Alemão
Esses rapazes fizeram uma versão não somente em alemão, mas também proibida para menores. “Wenn ich dich ficke” significa “Ai se eu te ****”.
Libras
Porque também é uma língua.
E rufem os tambores para a versão mais bizarra. Como não poderia deixar de ser, vinda desse país que é nada mais nada menos do que o Brasil na Europa…
Italiano
Betobahia. Batida de axé. Italiano. Chapéu cata-ovo. Dançarinos semi-nus. Ah, Italia, ti amo.
Você sabe de mais uma versão em outra língua? Joga aí nos comentários :D
.
“An Apostrophe Is the Difference Between…”
Por Maria Thereza M.A., em 24/08/2011 às 19:13. Arquivado em: Tradução.
“An Apostrophe Is the Difference Between…”.
A tradução da frase perde sua graça, mas a essência continua. Não é pedantice hipercorretiva. Boa ortografia e gramática são importantes para uma boa impressão em qualquer negócio, mas especialmente na tradução. Um apóstrofo no lugar errado pega muito mal…
.
Tradução, Windows e pessoas idosas
Por Maria Thereza M.A., em 31/08/2010 às 17:40. Arquivado em: Tradução. Com as tags CAT tools.
Já falei aqui sobre as CAT tools (ferramentas de tradução assistida por computador) e minha dificuldade em usar algumas delas no Mac OS. Vou falar mais uma vez: se tradução não fosse profissão de velho, existiria Trados para Mac.
Na verdade eu só queria desabafar que a instalação do Trados no Windows XP – que uso no Mac com o Parallels Desktop – levou nada mais, nada menos que
45 MINUTOS.
Sem tirar o mérito das funções mágicas deste gênio da lâmpada da tradução (isso não foi sarcasmo), acho coisa de velho um programa que leva 45 minutos para instalar.
(Pra quem usa Windows, explico a minha frustração: no Mac, a maioria dos programas pode ser instalado basicamente arrastando o executável (.dmg) para dentro da pasta de Aplicativos. Outros, mais complexos, até precisam de um processo de setup, mas que em geral leva bem menos de 5 minutos.)
Tamos aí ganhando a vida na ala geriátrica!
P.S.: Por que eu não uso Windows, se é a plataforma mais adequada para minhas ferramentas de trabalho? Porque não tô a fim. Só por isso.
.
Legenda FAIL
Por Maria Thereza M.A., em 6/08/2010 às 18:20. Arquivado em: Tradução. Com as tags Legenda fail.
Acabei de ver uma legenda em um seriado, uma moça falava pra outra:
You’re kind of a cunt, aren’t you?
E a legenda:

Q??? Rialto e engasguei no meu almoço.
Solução:
Cunt é, sim, uma palavra feia para o órgão sexual feminino, mas obviamente não naquele contexto. Ali, cunt toma o significado de um xingamento extremamente forte. Como podemos modificar essa legenda para ser mais fiel ao contexto?
- Você é bem escrota, né?
- Você é meio filha da puta, né?
- Você é bem pau no cu, né?
- Você é bem cuzona, né?
Não consigo pensar em nada mais forte. Sugestões?
.
Tradução Assistida (e a eterna necessidade de gambiarras)
Por Maria Thereza M.A., em 22/07/2009 às 14:54. Arquivado em: Tradução. Com as tags CAT tools, Tradução.
Existem algumas ferramentinhas para ajudar os tradutores em sua labuta diária, são as chamadas Computer Assisted Translation tools, ou CAT tools. É a versão letrada do CAD dos engenheiros. E não pense que é tradutor automático não, porque uma coisa é bem diferente da outra.
Existem várias diferentes, mas o funcionamento básico é o seguinte: você vai traduzindo frase por frase (os chamados segmentos), e o que você traduziu vai sendo armazenado em uma memória de tradução pela CAT tool. Aí, quando aparecer um segmento igual ou parecido com algum que você já fez, a ferramenta te dá a sua tradução na hora, eliminando a repetição de buscas, pesquisas e copiar/colar. Parece vagabundagem, mas ajuda e muito.
Eu uso o Wordfast, CAT simples e gratuita que funciona como um plug-in do Word. O programa mais aclamado e completo é o Trados, que é o que a dona da agência onde eu trabalho usa. Pena que também é o mais caro e não existe para Mac, ou seja, investir nisso só depois que eu voltar da França porque agora não tá rolando.
Aí que a dona da agência me manda os trabalhos para fazer, e às vezes ela manda junto também a memória que ela já tem para aquele cliente ou aquele tipo de trabalho. O da vez é um contrato que preciso traduzir do português para o inglês (!!!), e como juridiquês pra mim é grego, ela mandou uma memória que ela tinha, super completa e tal, só que… do Trados. Incompatível com o moleque Wordfast. Chorei de terror no primeiro parágrafo.
Mas como nada nessa interwebs é impossível, achei o XBench, CAT gratuita que consegue converter memórias de Trados em memórias de Wordfast. Só para Windows, porém, tive que usar o Parallels, mas consegui converter e agora sou feliz e manjo tudo de adevogadês.
Ficaí a dica!
P.S. Já falei e repito: se o mercado de tradução não fosse composto só de gente velha, existiria Trados & afins para Mac. É o que eu acho.
.
“5000 Words” Vídeo legal sobre tradução
Por Maria Thereza M.A., em 23/04/2009 às 17:18. Arquivado em: Tradução. Com as tags Tradução.
Isso estava no ProZ há algum tempo, achei bem engraçadinho e muito verdadeiro:
Quem traduz sabe que 5000 palavras em um dia não é bolinho :)
.
Povia em Português para Kinder
Por Maria Thereza M.A., em 4/03/2009 às 17:24. Arquivado em: Tradução. Com as tags comercial, kinder ovo, Música, povia.
Pulei da cadeira quando vi a propaganda 2009 do Kinder Ovo. Aquela musiquinha fofa que parecia familiar era I Bambini Fanno Oh, do Povia, artista que estourou quando ganhou o festival Sanremo 2005 (com outra música, porém), um dos festivais mais importantes da música italiana. Os direitos da música foram vendidos à Kinder italiana e o comercial chegou ao Brasil. O próprio Povia gravou uma versão em português da música, que agora virou As Crianças Fazem Uau, especialmente para o comercial. Até no site do Kinder Ovo tem a música de fundo.
Não é o primeiro artista italiano a fazer versões em português dos seus sucessos. Entre eles ainda há nomes como Laura Pausini e Tiziano Ferro. Isso fora as versões de terceiros, autorizadas ou não. Achei que ele fez um bom trabalho. O português está bem afiado, ao contrário do da Laura Pausini que é bizarro; e a letra, apesar de adaptada literalmente, ficou muito fofa e encaixou muito bem, sem apelação nenhuma. “Ti sei fatto la bua” por “você fez um dodói”, gente, que fofo, quase chorei.
É desde 2006 que eu adoro essa música, e acho que ela tinha muito potencial pra ser levada a sério, não só mais um hit de verão. Botarem em um comercial é triste, mas só prova o quanto sucesso fez. Só é pena que a versão brasileira chegou aqui por essas bandas antes da versão original. Mas podia ser pior. A versão brasileira podia ter sido mais um sucesso regravado pela Sandy.
Versão italiana:
Versão brasileira Herbert Richards:
E Vorrei Avere Il Becco vira o quê? Queria Ter Bico?
.



